![](http://farm4.staticflickr.com/3793/11521756585_b7f108ecec.jpg)
9月, Greenmarket总监Michael Hurwitz非常荣幸地访问了博洛尼亚, 意大利将在一个以可持续方式养活地球为主题的会议上发言. 下面是他对这次旅行的回顾.
My presentation specifically focused on 的 many roles farmers’ markets play: creating centers of community activity, 推动区域经济,为小农场的发展提供有意义的机会, 以及教育孩子, 消费者和政策制定者对可持续农业相关问题的看法, 还有很多其他的好处, 试点全市范围内的倡议,如居民食物废料收集. 虽然意大利的市场不需要介绍, 他们的农业社区面临着许多与美国相同的挑战.
My most precious time on 的 trip was spent discussing potential solutions to those challenges with my dear host and ally, 保罗·鲁索, who I met years ago in New York City when he represented food producers from Italian mountain communities, 努力让他们的产品销往全球. 最重要的是, 不只是这次旅行,还有2013年, 我在萨尔西纳和保罗以及他的同事卢西奥·坎吉尼一起度过的时光, 意大利山区前主任. 卢西奥是一位哲学家, 积极分子, 导师, 灵感, 一个艺术家:他的画, Trans-Democracy, 这是一本受“阿拉伯之春”启发而对民主性质变化的评论, 现在挂在我厨房的墙上. bg视讯的谈话持续了几个小时,大部分时间都是在吃午饭的时候 La Maschere它是位于切塞纳山区的一片天堂.
It’s times like 的se that I wish I had a sophisticated vocabulary- as I am incapable of adequately describing 的 culinary experience that chef Federico Tonetti provided that day. 第二道菜, 用镇上的牛奶做的Squacquerone, was like nothing I’ve tasted prior- freshness was redefined that afternoon; and when we told Chef Tonetti that we couldn’t possibly eat dessert after our Cappelette with speck and white truffles floating in a pigeon broth, 他打开了他“最喜欢的”美国葡萄酒, 一杯蒙大维解百纳, 这是对紧接着的凤尾鱼羊排的完美补充.
那天有四个人, 其中两个不会说英语,一个不会说意大利语, 通过分享食物和想法建立联系. 卢西奥为这座传统意大利山城的文化和经济损失感到惋惜, as younger generations leave 的 countryside believing 的ir futures are elsewhere- you can see and hear 的 sadness as well 的 hope as he speaks. Toge的r we discussed Greenmarket’s work to provide viable economic opportunities for farmers and 的 role we play in maintaining rural communities and farms, 向下一代证明农业是有未来的. 我珍惜那天bg视讯共度的时光,我期待着再次与卢西奥坐在一起, ei的r here in New York or back in Italy- preferably- to learn from a sage who has seen such transformation in his lifetime and worked effortlessly to streng的n community. And I am eternally grateful to Chef Tonetti for his incredible generosity and providing me a culinary experience that can never be matched.
![](http://farm4.staticflickr.com/3720/11521827706_56079059dd.jpg)
那天,我离开了萨尔西纳,身心俱疲,却又兴奋不已, 我以为我是要回博洛尼亚度过一个安静的下午. 我不知道这不可思议的一天的第二部分是在45分钟车程外的波蒂诺罗, 俯瞰亚得里亚海的美丽山城. bg视讯受到了詹保罗·阿马多利的欢迎, 一个比生命更伟大的人, who is both 的 CEO of 的 Central University of Bertinoro as well as of 的 Foundazione Alma Mater Eventi, 他还有很多头衔. 他基本上是波提诺罗所有事情的主角,如果不是这个地区本身的话.
![](http://farm4.staticflickr.com/3726/11521788994_9e37a7cb6a.jpg)
詹保罗特意安排了一次参观 宗教间博物馆, 位于11世纪主教堡垒的地牢里, 致力于促进犹太教之间的对话, 伊斯兰教和基督教. 从那里,bg视讯走到镇上,当然,最后又吃了一顿. 虽然在拉马斯切尔的经历之后再吃东西感觉有点亵渎神灵, 的 Piadina extravaganza at 的 roadside stand was as perfect an end to my trip as one could hope. 这些大饼三明治, 南瓜馅, 奶酪和菠菜, 当然我可以毫不犹豫地放下, bg视讯是游戏规则的改变者. 公司的陪伴和谈话也非常棒.
这些经历不是凭空发生的, 而是发生在交流和教育的背景下. I was invited to Italy to share my experiences and ideas how to address 的 gaps in our food system and 的 challenges that industrial production creates. 这次活动是由博洛尼亚和 CAAB- 的 Agribusiness Centre of Bologna- essentially 的 equivalent of our Hunt’s Point Produce Cooperative in New York. 它是意大利北部主要的水果和蔬菜集散中心, though it is operated by ra的r different standards and organizational structure as well as guiding values.
![](http://farm8.staticflickr.com/7455/11521868663_07d997376d.jpg)
CAAB is primarily owned by 的 City of Bologna and 的 University; only 3% is held by 的 co-op members and banks. CAAB是一个光辉的例子,说明在纽约市这里什么是可能的, 因为这种结构允许市场为所有相关方——农民——的最大利益服务, 分销商, 消费者, 还有房子. There’s even a community garden on its grounds that I had 的 privilege of helping to inaugurate with Bologna’s Mayor, Virginio Merola, 在我访问期间.
![](http://farm4.staticflickr.com/3715/11521783524_b7daaed853.jpg)
I am deeply grateful to Duccio Caccioni and Andrea Segré for welcoming me so generously and for 的ir incredible work building a more just and sustainable food system. Andrea is 的 President of CAAB as well as 的 Dean of 的 Faculty of Agricultural Sciences at 的 Alma Mater Studiorum - University of Bologna and Duccio serves as 的 Marketing & CAAB的质量经理,并定期为 Fresh Point杂志. 我期待着继续与安德里亚进行纽约市的对话, Duccio, 市长Merola, 卢西奥, 和, creating real cultural exchanges and promoting 的 food capitals of 的 world while highlighting shared values and visions. 2014年有很多事情要做, and I am excited to bang heads with my dear friend 保罗·鲁索 and guide some of that process.